Bedeutung der Übersetzung von Englisch nach Arabisch

Dieser Artikel befasst sich mit der Übersetzung von Englisch nach Arabisch. Es wird die Definition von Übersetzung, die Bedeutung der englisch-arabischen Übersetzung, die Auferlegung schwieriger Redewendungen für Übersetzer, die Merkmale eines guten Übersetzers und die Notwendigkeit einer Übersetzung im Allgemeinen beleuchten.

Die Übersetzung in den Worten von Dr. Hassan-ud-Din Ahmed lautet: „Der Akt oder Prozess der Übermittlung von einer Sprache in eine andere. Es ist der Ausdruck oder die Darstellung des Gefühls von Wörtern, Sätzen und Referenzen von einer Sprache in eine andere. „“ Al-Quran, Dr. Hassanuddin Ahmed, I.A.S.

Die Columbia-Enzyklopädie beschreibt die Übersetzung eines Textes in eine andere Sprache.

Catherine Barnwell (1986, S. 8). Die Erklärung lautet wie folgt: Die Übersetzung wiederholt so weit wie möglich die Bedeutung der ursprünglichen Nachricht auf eine Weise, die in der Sprache, in die sie übersetzt wird, natürlich ist.

Übersetzen ist mehr als das Übersetzen der Bedeutung eines Textes in eine Sprache und das Erstellen eines neuen, äquivalenten Textes in einer anderen Sprache oder das Ersetzen von Wörtern in einer anderen Sprache durch Wörter in einer anderen Sprache oder das Präsentieren von Bedeutung. In jedem Text oder in jeder Sprache in einer anderen Sprache ist es eine Brücke des Verständnisses zwischen Menschen verschiedener kultureller Gruppen, es ist ein Mittel der Kommunikation zwischen verschiedenen Gruppen von Menschen, ein Mittel des kulturellen Austauschs, ein Mittel zur Bewahrung des kulturellen Erbes ist eine Quelle der Kommunikation und Freundschaft zwischen jeder Nation, verschiedenen Gruppen von Menschen und eine Quelle des Verständnisses und des Friedens.

Menschen leben überhaupt nicht alleine und jeder Mensch braucht und will voneinander wissen, der Mensch versucht zu wissen, was andere Menschen tun, wie sie leben und wie sie leben Wir möchten mehr über unsere verschiedenen Rassen, Farben, Sprachen und Kulturen erfahren, auch wenn wir das gleiche Verständnis von Liebe, Leidenschaft, Trauer, Sehnsucht, Sympathie, Eifersucht und vielen anderen Aspekten der menschlichen Natur haben. Solange der Wunsch entsteht, wird die Übersetzung die einzige Brücke sein, über die unsere Ziele erreicht und unsere Wünsche verwirklicht werden.

Im allgemeinen Sinne besteht der Zweck der Übersetzung darin, Brücken zwischen verschiedenen Personengruppen zu schlagen, im theoretischen Sinne besteht der Zweck der Übersetzung darin, eine gleichberechtigte Beziehung zwischen der Quell- und der Zielsprache herzustellen. Stellen Sie sicher, dass beide Texte dieselbe Nachricht übermitteln.

Es wurde diskutiert, ob Übersetzung eine Kunst, eine Wissenschaft oder eine Fähigkeit ist. Ich denke, Übersetzung ist eine Kombination von allen. Es ist eine Wissenschaft in dem Sinne, dass sie gründliche Kenntnisse über Struktur, Grammatik, Terminologie und Syntax sowie die Zusammensetzung der beiden Sprachen im Allgemeinen erfordert. Es ist eine Kunst, weil es künstlerische Fähigkeiten erfordert, um den Originaltext in Form eines Produkts nachzubilden, das dem Leser präsentiert wird, der nicht glaubt, mit dem Original vertraut zu sein. Es ist auch eine Fähigkeit, da es die Aufmerksamkeit auf das Konzept und das vollständige Verständnis der Beziehung zwischen Syntax und Wörtern sowie die Fähigkeit erfordert, einen breiten kulturellen Hintergrund bereitzustellen und die Fähigkeit, eine Übersetzung von etwas bereitzustellen, in dem es kein Äquivalent gibt Zielsprache.

Als menschliche Fähigkeit ermöglicht es dem Menschen, Ideen und Gedanken auszutauschen, ohne verschiedene Sprachen zu verwenden. Der Mensch hat die Fähigkeit, seine Gefühle und Erfahrungen durch Sprache anderen zu vermitteln. Für diesen Kommunikationsprozess erwirbt der Mensch sowohl gesprochene als auch geschriebene Sprache, aber wenn sich der Mensch auf der Erde ausbreitet, sind seine Sprachen unterschiedlich und sie brauchen ein Mittel, mit dem sie miteinander kommunizieren können. Sie können sprechen und kommunizieren So wurde das Bedürfnis nach Übersetzung verspürt, um seine Gefühle und Erfahrungen in einer anderen Sprache zu vermitteln.

Manchmal fragen wir uns, warum eine Übersetzung zwischen Englisch und Arabisch notwendig ist. Auf Seite 77 sagt der Autor in einem Buch namens Spread of English, dass sowohl Arabisch als auch Englisch die großen Sprachen der Welt sind: „Die großen Sprachen von heute sind die Sprachen des Reiches, der Vergangenheit und Die Gegenwart. Nur zwei, Mandarin-Chinesisch und Russisch, eine weiterhin die Verwaltungssprache in den ethnisch unterschiedlichen Staaten. Arabisch, Englisch, Französisch und Spanisch – sind imperialistische Hinterlassenschaften, die den Zusammenbruch der sie inspirierenden Reiche überlebt haben. „

Arabisch ist eine Sprache der großen Welt. Es gab große Sprachen großer Reiche, die als große Sprache nicht überlebt haben. Wenn wir beispielsweise die Türkei mit Arabisch vergleichen, stellen wir fest, dass Arabisch den Zusammenbruch des Arabischen Islamischen Reiches überlebt hat.۔ Bis heute die großen Sprachen der Welt, während Türkisch, die Sprache der Verwaltung und Autorität im Nahen Osten, auf dem Balkan und in verschiedenen Teilen der Welt, die seit tausend Jahren unter osmanischer Herrschaft steht, aber in türkischen Worten weiter Seite 77 77 In dem Buch Spread of English kehrte Fishman mit dem Untergang des Osmanischen Reiches nach Anatolien zurück. Diese Worte sind jedoch nicht zu 100% richtig, da die Türkei nur in ganz Türkisch und Nordzypern, Anatolien, das nur ein Teil der Türkei ist, gesprochen wird. Außerdem die türkische Minderheit in den ehemaligen Sowjetrepubliken Bulgarien, Russland, Griechenland und Rumänien Darüber hinaus sind Aserbaidschan, Turkmenen, Stein, Usbekistan, Kasachstan und Kirgisistan Zweige der Sprachfamilie. Trotzdem bestritt er nicht, dass die türkische Sprache seit dem Untergang des Osmanischen Reiches viel an Bedeutung verloren hatte.

Zurück zum Arabischen, es ist eine der sechs Amtssprachen, die bei den Vereinten Nationen angenommen wurden. Arabisch ist die Sprache der jahrhundertealten Kultur und Zivilisation. Es war die Sprache Mohammeds, des Propheten und des Propheten Gottes (Gott ist Arabisch für Gott), und es ist die Sprache des Korans. Er hat eine große Figur entwickelt wie Everus (Ibn Rushd), einen mittelalterlichen Philosophen des Aristoteles. Ibn Khaldun, der erste Sozialhistoriker. Und Khalil Gibran. Zwischen dem 8. und 15. Jahrhundert war der Umfang der literarischen, wissenschaftlichen und wissenschaftlichen Buchvorbereitung auf Arabisch und der Grad der staatsbürgerlichen Kompetenz unter arabischen Lesern bis dahin der weltweit bekannteste. Islamische Künstler verwenden die arabische Schrift seit Jahrhunderten als Kunstform. Die Schönheit seiner Arbeit wird jedem durch das Studium der arabischen Sprache offenbart. Arabisch ist ein Mitglied der semitischen Gruppe, die eng mit Hebräisch und Aramäisch verwandt ist, der Sprache, die Christus sprach. Außerdem wird Arabisch gesprochen. Die Gesamtzahl der Arabischsprachigen beträgt über 350 Millionen

Laut der Wikipedia-Enzyklopädie war es im Mittelalter ein wichtiges Instrument der arabischen Kultur, insbesondere in den Bereichen Wissenschaft, Mathematik und Philosophie, weshalb viele europäische Sprachen so viele Wörter daraus entlehnt haben.

Pamela J. Fries gibt auf Seite 99 in ihrem Buch Language Arts an

„Englisch hat arabische Algebra, Süßigkeiten, Zitronen, Orange, Zucker und Zeitschriften ausgeliehen.“

Diese Wörter stammen nicht nur aus dem Englischen, sondern auch aus dem Arabischen. Hunderte weitere Wörter stammen aus dem Arabischen im Englisch-Arabischen Wörterbuch von Al Maward, wie Toofan, was Arabisch 7 bedeutet Huff, Spinat 3 (‚F. und Sesam, was Arabisch 3E3E bedeutet).

Als eine der großen Sprachen der arabischen Welt hält sie daher die Übersetzung aus dieser Sprache und in dieser Sprache für sehr wichtig, insbesondere die englisch-arabische Übersetzung.

Es besteht kein Zweifel, dass Englisch eine universelle Sprache ist. Heute ist es die Sprache der Wissenschaft, der Luftfahrt, des Computers, der Diplomatie und des Tourismus. Es ist als offizielle oder offizielle Sprache vieler Länder aufgeführt. Neben Arabisch ist es eine der sechs offiziellen Sprachen der Vereinten Nationen.

Englischkenntnisse sind daher ein wichtiges Instrument für den Erwerb wissenschaftlicher und technischer Kenntnisse. Darüber hinaus ist es ein Kommunikationsmittel zwischen Ländern, verschiedenen kulturellen Gruppen, verschiedenen Unternehmen und Organisationen, Gemeinschaften und Freunden.

Übersetzen ist ein Mittel, um neue Technologien und Wissenschaften einzusetzen. Bei mehreren Sprachen und Kulturen ist das Wissen über die Wissenschaft für eine expandierende Weltwirtschaft und das globale Wohlergehen von entscheidender Bedeutung. Es ist klar, dass das Vereinigte Königreich und die Vereinigten Staaten an der Spitze neuer Ideen in Wissenschaft und Technologie stehen. Die Vereinigten Staaten haben in allen Bereichen der Technologie und Wissenschaft Fortschritte gemacht. Die Errungenschaften der britischen und amerikanischen Technologie sind auf Englisch. Um diese Technologie und Wissenschaft zu nutzen, ist es sehr wichtig, Englisch zu sprechen.

Auch politische Beziehungen, Kriege und Konflikte machen die Übersetzung so wichtig, dass verschiedene Teile der Welt, insbesondere die arabisch-englische Übersetzung, die die Sprache der Großmächte der englischen Welt ist, Zugang haben und der arabische Raum das Theater ist, in dem Hier finden wichtige Ereignisse statt.

Es ist nicht zu leugnen, dass Englisch der Eckpfeiler der Weltmedien ist, viele wichtige Nachrichten sind auf Englisch, es steht auf Seite 34 des Buches Spread of English in English: „Englische Zeitungen in nicht-englischen Muttersprachenländern sind andere der Welt. Indikationen sind der breite Status des Englischen. „

Wenn man Englisch kann, kann man die Nachrichten und Meinungen vieler Autoren der Welt lesen. Auf diese Weise kann man sein Wissen erweitern und eine breitere Perspektive auf die Themen und eine breitere Perspektive gewinnen Meiner Meinung nach ist die Kenntnis einer Sprache ein internationaler Pass, insbesondere Englisch.

Englisch ist die Sprache der Kommunikation, mit der Verbreitung des Internets erscheint auch die Sprache der englischen Kommunikation, Hunderte Millionen verschiedener Rassen kommunizieren auf Englisch über das Internet miteinander und stärken so die englischen Beziehungen und die Freundschaft. Hilft dabei Verschiedene kulturelle Gruppen von Menschen in verschiedenen Teilen unseres Planeten.

Als Sprache der Wissenschaft und Kommunikation war Englisch im Zeitalter des Internets in so kurzer Zeit noch nie so weit verbreitet wie Englisch.

Wie oben erwähnt, sind Arabisch und Englisch beide wichtige Weltsprachen, daher ist die Übersetzung zwischen diesem Paar wichtig und notwendig, da eine Reihe von Gründen erwähnt wurden.

Im Laufe der Geschichte war und ist die Übersetzung ein Mittel des Kultur- und Wissensaustauschs zwischen Menschen und ein Mittel zur Bewahrung des kulturellen Erbes.

Mit der Ausbreitung des Islamischen Arabischen Reiches stärkten Kontakte zu anderen Zivilisationen: Griechen, Parsis, Kopten, Römern, Indern und Chinesen die arabische Sprache und in der Tat die Kultur. Während des neunten und zehnten Jahrhunderts führte die Zentralisierung in Bagdad zu einer großen Interpretationsbewegung, in der viele alte wissenschaftliche und philosophische Zeilen aus alten Sprachen übersetzt wurden, insbesondere aus dem Griechischen ins Arabische. Viele wurden durch die neue Weisheit der arabischen Denker verbessert. Andere Texte wurden einfach gespeichert, nur markiert. In Europa während des Zweiten wieder auftauchen.

Moderne europäische Sprachen wie Spanisch, Portugiesisch, Französisch, Italienisch und Englisch sind dem Arabischen stark verpflichtet. Im Englischen selbst stammen viele Wörter aus dem Arabischen: Algebra, Alchemie, Admiral, Genie, Riese, Pferdesirup, Soda und viele andere. „“

Durch die Übersetzung wurde das kulturelle Erbe bewahrt und neue Zivilisationen entwickeln sich und gedeihen. Die westliche Zivilisation basierte zum Beispiel auf der arabischen und islamischen Zivilisation. Wissenschaftliche Bücher wurden aus dem Arabischen in verschiedene europäische Sprachen übersetzt, und dies war die Essenz der modernen westlichen Zivilisation.

Auf Seite 11 118 im Buch „Muslimische Teilhabe an der Weltzivilisation“ finden wir, dass im 16. Jahrhundert ab 1154 jüdische, christliche und muslimische Gelehrte aus dem Arabischen ins Lateinische in die Toledo-Akademie übersetzt wurden. Von Alfonso Founded, Sebio de Weisheit, diese Übersetzungen wurden dann an europäische Lernzentren verteilt, wo sie zur Grundlage für die Wiederbelebung des Wissens in Europa wurden.

Stanwood Kobe sagt: „Europa verdankte alle seine Anfänge den Arabern der Chemie und Chemie, die durch die Übersetzung arabischer Werke ins Lateinische zu ihnen kamen. In dieser Wissenschaft wie in anderen Künsten und Wissenschaften. Auch ich, auf die sie einwirkten , entwickelte einen Zweck und eine experimentelle Methode gegen die reine Spekulation der Griechen. “

„Algebra ist erfahrenen Mathematikern sehr zu Dank verpflichtet

Islamische Ära. Sein Name beweist das Ausmaß dieser Verschuldung, denn sein Name ist Arabisch, Algebra, „aneinander gebunden“.

„Zusätzlich zu den Bänden der griechischen Wissenschaft wurden viele wissenschaftliche Werke übersetzt, insbesondere die der Araber-Ozeanien, Everus und Reyes.“

Daher war die englisch-arabische Übersetzung sehr wichtig und setzt sich fort. Die Gründe sind in der Vergangenheit und Gegenwart unterschiedlich. Derzeit ist bekannt, dass die englisch-arabische Übersetzung heutzutage ein Thema von großer Bedeutung und Bedeutung ist. Öl, strategische Lage, Geschichte der islamischen und verschiedener anderer Zivilisationen, die im arabischen Raum stattfanden, und aktuelle Ereignisse im arabischen Aspekt des Nahen Ostens und von West nach West, um dieses Öl und den souveränen Wunsch des Westens zu ergreifen, teilen diese Bedeutung. Dieser Artikel hebt die Bedeutung der englisch-arabischen Übersetzung hervor, hauptsächlich die Übersetzung von englischen Zwei-Wort-Redewendungen ins Arabische. Da Englisch voller Redewendungen ist, verwenden englische Sprecher viele Redewendungen und Ausdrücke in alltäglichen Gesprächen im Internet, in Büchern, Zeitungen, Magazinen und Fernsehsendungen, weil Redewendungen der Sprache Farbe verleihen, aber gleichzeitig Redewendungen schwierig sind zu verstehen, weil sie nicht bedeuten, was auf den ersten Blick erscheint. Dies ist eine große Herausforderung für diejenigen, die vom Englischen ins Arabische übersetzen.

In der Zeitung Telegraph vom 19.09.2006 heißt es beispielsweise „eine der Schlagzeilen“, die Polizeipatrouillen auf Kirchen in Papst zu verstärken.

In diesem Artikel wird Idem ‚Step Up‘ verwendet. Idem Connection erklärt die Redewendung ‚Step Up‘ wie folgt: „In eine höhere oder wichtigere Position befördert werden, befördert werden“.

Übersetzung der Redewendung ’step up‘ als J2J / – J6’9A-J2 / ‚/ – J * 6’9A-JF / A9-J * B / E.

Im Kontext des vorherigen Artikels kann die Übersetzung des Idioms ’step up‘ sein – J2 / ‚/, dies ist eine Übersetzung der Bedeutung des Idioms.

Ein weiteres Beispiel für die Sunday Times am 30. April 2006 ist die in den folgenden Artikeln verwendete Redewendung „Backdown“.

Irans oberster Psychopath durch Israel

„Großbritannien, Frankreich, Deutschland und die Vereinigten Staaten hoffen, diese Woche im UN-Sicherheitsrat eine Resolution zu verabschieden, in der der Iran angewiesen wird, seine Arbeit zur Urananreicherung einzustellen. Wenn sich der Iran zurückzieht. Wenn er sich weigert, kann der Sicherheitsrat gezielte Sanktionen verhängen.“

Wir werden auch Schlagzeilen im Online Mail Guardian am 07. November 2005 finden

„Blair wird Antiterrorgesetze unterstützen“

Der britische Premierminister Tony Blair erklärte sich am Montag widerstrebend bereit, die vorgeschlagenen Antiterrorgesetze zu unterstützen, die es der Polizei ermöglichen würden, Menschen bis zu 90 Tage ohne Anklage festzuhalten.

Innenminister Charles Clark kündigte an, es sei wie ein Aufstieg, sagte jedoch, dass die neue Frist nicht so kurz sein würde, wie es Kritiker des neuen Terrorismusgesetzes fordern, das am Mittwoch vor einer Parlamentsabstimmung steht.

„Wir wollen an 90 Tagen in keiner Weise Kompromisse eingehen. Es wird ein Kompromiss mit der Sicherheit dieser Nation sein.“ Blair sprach auf seiner monatlichen Pressekonferenz in der Downing Street, wo er die Hoffnung äußerte, dass er die Auswirkungen noch reduzieren könne.

Das American Heritage Dictionary of Ideas – definiert die Redewendung als „nachschlagen, absteigen“. Als er zum Beispiel ein Schloss mit Schlössern auf dem Dach sah, eilte er die Treppe hinunter. Diese Wortverwendung bezieht sich normalerweise auf etwas, das bestiegen wurde, wie eine Leiter oder einen Berg. [Mid-1800s]

Übersetzung der Redewendung als ‚backdown‘ – J * F’2D 9F E7D (

Auch 9FJ * .DJ9F – J * 1 ‚, 9 ist eine geeignete Übersetzung

In früheren Artikeln konnte es als 9FJ * .DJ9F – J * 1 ‚, 9 übersetzt werden, und dies ist eine Übersetzung der Bedeutung des Idioms.

Redewendungen sind einer der Faktoren, die die Übersetzung zu einer menschlichen Aktivität machen. Obwohl versucht wurde, die Übersetzung von Texten in natürlicher Sprache zu automatisieren und zu computerisieren oder den Computer als Übersetzungshilfe zu verwenden, handelt es sich bei der Übersetzung in erster Linie um eine menschliche Aktivität, die Geschicklichkeit, Intelligenz und Menschlichkeit umfasst. Es besteht die Notwendigkeit eines Gefühls, das das Original beibehält Seele. Die Sprache des übersetzten Textes und die Redewendungen machen es zu einer Herausforderung für jedes Übersetzungsprogramm. Weil viele Redewendungen nicht wörtlich übersetzt werden können.

Das richtige Verständnis von IDEMs ist der Schlüssel zu einer guten Übersetzung vom Englischen ins Arabische. Voller englischer Sprichwörter. Englisch sprechende Personen verwenden viele Redewendungen und Eindrücke in ihrer Sprache und ihrem Schreiben, mit anderen Worten, englische Sprecher verwenden ständig Redewendungen. Sprichwörter sind das Fett, das die Sprache fließend macht, aber gleichzeitig ist es schwer zu verstehen, weil Sprichwörter „ein Ausdruck sind, dessen Bedeutung nicht aus der Bedeutung der daraus abgeleiteten Wörter abgeleitet werden kann“. Websters Online-Wörterbuch, aber es ist leicht zu erraten, ob sie etwas mit der tatsächlichen Bedeutung der einzelnen Wörter zu tun haben. Daher sollte der Übersetzer mit den Sprichwörtern vertraut sein.

Das Sprichwort „kalte Füße“, wie es im Cambridge Advanced Learners Dictionary definiert ist: „Plötzlich große Angst vor dem, was Sie vorhatten, insbesondere vor wichtigen Arbeiten im Zusammenhang mit der Ehe“, während das American Heritage Dictionary den Ausdruck „kalte Füße“ verwendet. Wie gelobt

„Angst oder Überschwemmung verhindern, dass eine Aktion abgeschlossen wird.“

So wurde es in einem Artikel in der Zeitung Guardian am Samstag, dem 25. März 2006, verwendet.

Die Geiseln wurden gerettet, „um von den Entführern zersplittert zu werden“.

Nachdem sie den Amerikaner erschossen hatten, bekamen die Wachen kalte Füße

o Die Rückkehr nach Cambridge „bedankt sich nicht bei den Rettern“

Jonathan Steele, Evan McCaskill und Richard Norton-Taylor im Oman

Samstag, 25. März 2006

Wächter

Die britische Geisel Norman Kember und zwei seiner kanadischen Kameraden haben laut einer westlichen Sicherheitsquelle in der Nähe der Rettungsaktion das Recht, auf Bewährung freigelassen zu werden.

Übersetzte diesen im vorherigen Artikel verwendeten Ausdruck als AB / ‚F‘ D-E’3 DA9D 4 & E‘-FB5’F ‚D4,‘ 9G #H ‚D + B) DA9D 4 & E‘ Ja, die Übersetzung ist der Absatz der Redewendung gemäß der obigen Definition. Daher ist das richtige Verständnis der Sprichwörter der Schlüssel zu ihrer Übersetzung.

Eine Redewendung wird gelernt und als einzige Spracheinheit verwendet. Und so sollte es übersetzt werden. Um Redewendungen zu übersetzen, muss der Übersetzer zuerst die Redewendungen erkennen, verstehen, die Kultur der Redewendung kennen, deren Anfang, die Umgebung, in der sie verwendet wird, und dann muss der Übersetzer es zuerst versuchen ہدف کی زبان میں ایک مساوی یا اس کے مطابق محاورہ تلاش کریں جو اصلی ذائقہ کو برقرار رکھتا ہے ، اگر اس طرح کا محاورہ یا محاورہ موجود نہیں ہے تو مترجم محاورے کا تجزیہ کرتا ہے اور محاورے کے معنی کا ترجمہ الفاظ میں کرتا ہے جو رنگ اور ذائقہ کو برقرار رکھتا ہے۔ ماخذ زبان میں محاورہ

ہر زبان محاوراتی ہے۔ ہر زبان کے ایک خاص اصول ہوتے ہیں جو حقائق ، خیالات اور احساسات کے اظہار کے لئے الفاظ کو ایک ساتھ جمع کرنے کے طریقہ کار پر حکمرانی کرتے ہیں۔ دیگر زبانوں کے ساتھ ممکنہ مماثلت کے باوجود ، قوانین اور ان کی استثنا زبان سے الگ ہیں۔ اس لحاظ سے ، ایک زبان ہمیشہ محاوراتی ہوتی ہے۔ اس عمومی غور و فکر کے ساتھ ، ہم عام طور پر ‚محاورہ‘ کو انوکھے جملے کے طور پر سوچتے ہیں: ہم ان کا استعمال کسی ایسی بات کے اظہار کے لئے کرتے ہیں جس کے علاوہ ، عمومی جملے بھی بیان نہیں کرسکتے ہیں۔ اچھی طرح سے بات چیت کرنے کے قابل ہونے کے لئے محاورات سیکھنا ضروری ہے۔ وہ مطالعہ کرنا بھی دلچسپ ہیں کیونکہ بصیرت کی وجہ سے وہ ہمیں زبان اور ان لوگوں کو استعمال کرتے ہیں جو انہیں استعمال کرتے ہیں۔ یہ اظہار تاریخ ، ادب ، مذہب ، اور ایک خاص برادری کی مخصوص روایات سے نکلتے ہیں۔ اس وجہ سے ، محاورے ایک معاشرے کے بارے میں سوچنے کا بہت طریقہ ظاہر کرتے ہیں۔

چونکہ متناسب اظہارات کا کثرت سے بولنے اور تحریری گفتگو دونوں میں سامنا ہوتا ہے ، لہذا انھیں ترجمے میں خصوصی توجہ کی ضرورت ہوتی ہے

آکسفورڈ ایڈوانس لرنر کی لغت نے ‚محاورہ‘ کی تعریف اس طرح کی ہے: الفاظ کا ایک گروپ جس کے معنی انفرادی الفاظ کے معنی سے مختلف ہیں:۔ اس کا مطلب ہے یہاں تک کہ اگر ہر ایک کے معنی کو جانتا ہو۔ ایک محاورے کو خود سمجھ نہیں سکتا ہے۔ لہذا ہم محاوروں کا صحیح ترجمانی نہیں کرسکتے ہیں جب تک کہ ہم ان کے معانی کو نہ سمجھیں۔ اگر ہم نئے خون کے محاورے کو مدنظر رکھتے ہیں اور اسے عربی (/ E ، / J /) میں لفظ بہ لفظ ترجمہ کرتے ہیں تو ، (/ E ، / J /) بعض اوقات عربی زبان میں نوجوانوں کے معنی میں بھی استعمال ہوتا ہے۔ ایک طرف ، اس کو ایک مساوی کے طور پر دیکھا جاسکتا ہے ، دوسری طرف کبھی کبھی یہ اندازہ کرنا مشکل ہوتا ہے کہ اس اظہار کے اصل معنی ‚بہت زیادہ توانائی یا تازہ نظریات کے حامل افراد ہیں جو اسے بہتر بنانے کے لئے کسی تنظیم میں لائے جاتے ہیں‘ جیسا کہ کیمبرج ایڈوانس لرنر کی لغت میں بیان کی گئی ہے جیسا کہ ایف – * ‚،‘ ڈی جے / ای ، / جے / – میں مثال کے طور پر اس کا مطلب کسی اسپتال میں نئے خون کی ضرورت ہوسکتی ہے ، لیکن بعض اوقات اس کو غلط سمجھا جاسکتا ہے۔

کیمبرج ایڈوانس لرنر کی لغت میں سابقہ ​​تعریف کی بنیاد پر ، اس محاورے کا مناسب ترجمہ # 4.’5 EDJ &) (‚D7’B) H‘ D-JHJ) H ‚D # AC’1-‚ AC’1 H ہے 7’B ‚* ، / J /) .یہاں ترجمہ متفرق ہے۔

حقیقت یہ ہے کہ محاورے کا لفظی ترجمہ اکثر بے بنیاد یا مضحکہ خیز ہوتا ہے۔ محاورہ ‚بیک برنر‘ عربی میں ‚D-‚1B‘ D.DAJ ‚کا لفظی ترجمہ کرتا ہے

عربی میں لفظی ترجمہ مزاحیہ لگتا ہے۔ انگریزی آئیڈیومس اور آئیڈومیٹک اظہار کے لغت کی لغت نے اس کی وضاحت اس طرح کی ہے: اگر کوئی مسئلہ بیک برنر پر ہے تو اسے کم ترجیح دی جارہی ہے ‚تو صحیح ترجمہ -‚D EF 9 / E‘ D’G * E’E ہے -بی ڈی جے ڈی ‚ڈی جیجی)

بعض اوقات محاورے کے لغوی معنی سے تخلیق کردہ شبیہہ مزاحیہ ہوتی ہے لیکن بعض اوقات اس محاورے کو یاد رکھنے میں مدد مل سکتی ہے۔

یہاں انگریزی محاورے کی ایک مثال ہے جو ان کی تخلیق کردہ امیجوں سے آسانی سے سمجھی جا سکتی ہے۔ انگریزی محاورے کا ڈبل ​​کا سامنا عربی میں لفظی طور پر 0 H H ، GJF- (دو چہروں کے ساتھ) عربی میں ہوتا ہے۔ لہذا اس محاورے کی تخلیق کردہ شبیہہ ہمیں اسے یاد رکھنے اور سمجھنے میں مدد دیتی ہے۔ لہذا ہم اس کا عربی زبان میں EF’AB ‚منافق‘ کے طور پر ترجمہ کرسکتے ہیں۔ یا 9- دھوکے باز (عربی میں) ، جو ایک مناسب ترجمہ ہوگا۔ محاورہ کے دوہرے چہرے کے ذریعہ تخلیق کردہ امیج ہمیں ایک ایسے شخص کے بارے میں سوچنے پر مجبور کر سکتی ہے جس کا مطلب ہے منافق .یہ لفظی ترجمہ کی تصاویر کا استعمال انگریزی محاورے سیکھنے کا ایک موثر اور تفریح ​​طریقہ ہے ، لیکن صرف لفظی ترجمہ ہی دھوکہ دے رہا ہے بہت سے معاملات

انگریزی محاورے کے اصل معنی صحیح طور پر سمجھنے کے لئے سیاق و سباق میں سیکھنا ہوں گے۔ جملہ کے اندر محاورات کا مطالعہ کرنا ضروری ہے۔ ایک مناسب مثال کے معنی اور استعمال کو واضح کرتا ہے۔ مثال کے طور پر محاورہ بیٹھنے والی بتھ جس کا مطلب ہے ‚آسان ہدف‘ ، جب ہم یہ محاورہ کسی جملے میں سیکھتے ہیں جیسے کہ „اس کے دلائل اتنے آسان تھے ، وہ بیٹھے بطخوں کی طرح دستک دے سکتی تھی۔“ یہ سمجھنے میں آسانی ہوگی کہ محاورہ کا مطلب ‚ایک آسان ہدف‘ ہے اور اسے عربی میں مناسب طور پر ترجمہ کریں ، اگر ہم عربی میں اس کا لفظی ترجمہ کریں تو یہ (7) ، ‚D3‘ ہوگا جو عربی میں کوئی معنی نہیں رکھتا ، لیکن کافی ہے ترجمہ محاورے کا ایک پیراra ترجمہ ہے جو G / A 3GD ہے

ایک زبان سے دوسری زبان میں نظریات اور معنی کا ترجمہ مترجم کو بہت زیادہ آزادی دیتا ہے ، لیکن محاوروں کے ترجمے میں صرف خیالات اور معنی کے ترجمے کی ضرورت نہیں ہوتی ، مترجم کو زبان میں جتنا ممکن ہو اثر اثر محاورہ دینا چاہئے۔ محاورے کا ترجمہ برائے لفظ – لفظ „ترجمہ ناکافی اور مبہم ہے ، محاورات کا اچھteا ترجمہ کرنے کے لئے ، مترجم کو محاورے کو محاورے کی شناخت کرنا ضروری ہے ، مترجم کو اصل کام کے مصنف کے اہداف اور ارادوں کو سمجھنا چاہئے۔ محاورے استعمال کیے جاتے ہیں ، پھر اسے محاوروں کے معنی کو سمجھنا چاہئے ، لہذا اسے لغت میں ڈھونڈنا چاہئے ، ویب پر تلاش کرنا چاہئے ، مقامی بولنے والوں سے پوچھنا چاہئے ، اور محاورے کی مالش کو سمجھنا چاہئے اور اسے کس تناظر میں استعمال کیا جاتا ہے۔ عربی میں اسی طرح کا محاورہ ڈھونڈنا اچھا ہے جو انگریزی محاورے کا ایک ہی معنی رکھتا ہے ، اگر مترجم کو یہ معلوم نہیں ہوسکتا ہے کہ محاورہ کو اس کے معنی کو الگ کرکے اس کا معنی ترجمہ کیا جائے۔

کتھرائن بارنویل کہتے ہیں: مترجم کا کام الفاظ کے بجائے پیغام کے معنی ترجمہ کرنا ہے۔

بائبل ٹرانسلیشن ، کتھرین بارنویل ، 1986 ، صفحہ۔ 12۔

ایک اچھا ترجمہ حاصل کرنے کے ل. ، ایک اچھا مترجم ہونا ضروری ہے ، جو ان دونوں زبانوں میں روانی ہونا چاہئے جس کے درمیان وہ ترجمہ کرنا چاہتا ہے۔ اسے اس زبان کو سمجھنا چاہئے جس سے وہ ترجمہ کررہا ہے ، نیز وہ زبان جس میں وہ کام کا ترجمہ کررہی ہے۔ مزید یہ کہ ، ایک اچھا مترجم خاص طور پر ہدف کی زبان میں ایک اچھا رابطہ کار ہونا چاہئے۔ ایک اچھے مترجم کے پاس اس کاروبار میں علم ، مہارت اور تجربہ ہونا ضروری ہے۔ در حقیقت مترجم کی بہت سنجیدہ ذمہ داری عائد ہوتی ہے کہ وہ کسی بھی طرح سے معنی کو تبدیل نہ کرے۔ اسے محتاط رہنا چاہئے کہ معنی میں کوئی چیز شامل نہ کرے ، یا معنی کا کوئی حصہ نہ چھوڑے۔ دراصل مترجم کا کام مصنف خود سے زیادہ مشکل ہوتا ہے ، مصنف اپنے خیالات اور نظریات کا اظہار جس طرح سے اسے مناسب نظر آتا ہے اور الفاظ کی ترجمانی میں آزاد ہے ، لیکن مترجم اپنے آپ کو الفاظ کے مصنف تک محدود رکھتا ہے اور مصنف نے اسے استعمال کرنا چاہئے ہوشیار رہیں کہ معنی میں کچھ شامل نہ کریں ، یا معنی کا کوئی حصہ نہ چھوڑیں۔

نتیجہ:

مذکورہ بالا بات سے ، یہ ظاہر ہے کہ ترجمہ اقوام عالم میں داد ، محبت اور دوستی کا پل ہے ، ترقی اور خوشحالی کے لئے ضروری ہے .ترجمان کے ذریعہ نئی تہذیب تیار ہوئی ، مغرب کی تہذیب عربی پر قائم ہوئی اور اسلامی تہذیب؛ سائنسی ، کتابوں کا عربی سے لاطینی زبان میں ترجمہ کیا گیا ، اور یہ مغربی تہذیب کی اساس تھی۔

انگریزی عربی ترجمہ بہت اہمیت کا حامل رہا ہے اور اب بھی جاری ہے ، کیوں کہ دونوں زبانیں عظیم دنیا کی زبانیں ہیں ، اس کے علاوہ موجودہ دنیا میں ہونے والے واقعات ، جنگیں ، تنازعات اور جدوجہدیں اس اہمیت میں اضافہ کرتی ہیں۔ انگریزی بڑی طاقتوں کی زبان ہے اور عربی اس خطے کی زبان ہے جہاں متعدد وجوہات کی بنا پر تنازعات کھڑے ہوتے ہیں

محاورہ انگریزی سے عربی میں ترجمہ کرنے والوں کے لئے ایک چیلنج ہیں۔ انگریزی محاورے سے بھری پڑی ہے جسے انفرادی الفاظ سے سمجھا نہیں جاسکتا۔ عربی میں انگریزی محاوروں کے مترجم کو دونوں زبانوں کا اچھ knowledgeا علم اور دونوں ثقافتوں کا اچھ knowledgeا علم درکار ہوتا ہے ۔یہیں ثقافت کی روایات ، ثقافتی شناخت اور کسی بھی قوم کی تاریخ کی عکاسی ہوتی ہے۔ وہ ہمیں تاریخ ، ثقافت ، روایات ، اور اقدار ، اخلاقیات کی روشنی دیتے ہیں۔ لہذا محاورے زبان کے ذریعے ہماری مشترکہ انسانیت کی عکاسی کرتے ہیں۔

Hinterlasse jetzt einen Kommentar

Kommentar hinterlassen

E-Mail Adresse wird nicht veröffentlicht.


*