Videospiele reichen von ungewöhnlich gepunkteten Monstern bis hin zum Leben mit Erlebnissen wie Hintergrundgeschichten. Dazu gehören menschliche Fähigkeiten mehr als nur Zahlen. Videospielstudios verkaufen jetzt Spiele, die auf Fantasie basieren, anstatt solche, bei denen das Monster im Grunde genommen zu Brei geschlagen wird!
Dieser Trend erfordert qualitativ hochwertige Übersetzungen und Lokalisierung, da jeder Markt eine neue Sprache und erhebliche kulturelle Unterschiede aufweist, die berücksichtigt werden müssen, damit das Spiel erfolgreich ist. Darüber hinaus wird die Übersetzung ernst genommen, da das Videospiel sowohl von Kindern als auch von Erwachsenen gespielt wird, die schnell Verzerrungen in den Sprachübersetzungen bemerken.
Die Lokalisierung von Videospielen selbst beinhaltet viele Prozesse und ist frei von dem Recht, das Spiel von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Der Prozess der Übersetzung eines Spiels in eine andere Sprache beginnt normalerweise mit der Entwicklungsphase des Spiels. Das Videospielstudio entscheidet zunächst, ob das Konzept des zu entwickelnden Spiels mit dem Land oder der Region kompatibel ist, in der es es zusätzlich zur Heimatregion starten möchte. Wenn das Konzept neu oder nicht erkennbar ist, kann eine Übersetzungstastatur verwendet werden, um die Hintergrundgeschichte anzupassen oder jemanden auf demselben Markt zu entwickeln, der in anderen Märkten funktioniert. ۔
Im Allgemeinen stellen Lokalisierungspartner sicher, dass das Spiel bereits in der Entwicklungsphase des Spiels die besten Erfolgschancen hat. Sobald das Konzept fertiggestellt ist, wird das Spiel erstellt. Zu diesem Zeitpunkt müssen die Sprachübersetzer das Spiel überprüfen, um sicherzustellen, dass es keinen Text, keine Sprache oder Aktion im Spiel gibt, die eine Kultur verletzen und das Spiel in den Zielmärkten akzeptabler machen würden. Vorschläge für Vorschläge. Alle Optionen wurden gesammelt, damit das Spiel von einem großen Publikum akzeptiert wird. Nach dem Anhängen wurde das Spiel fertiggestellt und kann veröffentlicht werden.
Hier sind einige Tipps zur Lokalisierung von Videospielen.
1. Es ist wichtig, den Kontext des Spiels zum Zeitpunkt der Lokalisierung zu klären, abgesehen davon, dass das Konzept einfach in das Spiel übersetzt wird.
2. Wenn Sie so schnell wie möglich ein Team von Sprachübersetzern einbeziehen, können Sie die Anomalien der Dolmetscher in letzter Minute reduzieren.
Zeit. Die kulturellen Einstellungen ändern sich auch im Laufe der Zeit. Daher ist es wichtig, aktuelle Ereignisse wichtig zu machen, um sicherzustellen, dass ein Videospiel vom Zielland oder der Zielregion empfangen wird.
etwas. Irgendwann muss der Entwickler angewiesen werden, den Text einzufrieren, damit der Sprachübersetzer den Text ohne Unterbrechung ausfüllen kann.
das. Ermutigen Sie Sprachübersetzer, Fragen zum Warum und Wie zu stellen, um sicherzustellen, dass sie das Konzept des Spiels verstehen.
6. Verstehen Sie kulturelle Unterschiede vom Beginn des Videospielentwicklungsprozesses an und dies wird Entwicklern helfen, den Entwicklungsprozess zu beschleunigen.
Spiel. Teilen Sie die Biografien der Charaktere im Spiel mit, da dies Sprachübersetzern hilft, beim Übersetzen von Inhalten bessere Charaktere zu zeigen.
8. Verwenden Sie Benutzerbewertungen auf Laborebene, um den Fans eine vollständige Übersetzungserfahrung zu ermöglichen.
Um sicherzustellen, dass Sie diese Maßnahme bei der Entwicklung eines Videospiels erfüllen, müssen Sie sich stark auf einen Übersetzungsdienst verlassen, der mehr kann als nur Text zu übersetzen. Probieren Sie Mayflower Translation Services aus. Sie bieten Übersetzungsdienste an, mit denen Sie beruhigt Videospiele für den Verkauf zwischen verschiedenen Regionen erstellen können.
Be the first to comment