Übersetzung – Bedeutung und Umfang

Eine eingehende Untersuchung der Übersetzungskunst erfordert mehr Aufmerksamkeit, da sie den Weg für eine globale Interaktion ebnet und eine hervorragende Gelegenheit bietet, eine soziale und kulturelle Untersuchung verschiedener Sprachen und ihrer Literatur durchzuführen. Es bietet auch die Möglichkeit, eine Art Kompatibilität mit herzustellen. Im Bereich Studium und Literaturkritik. Übersetzungsstudien können sicher in das Gebiet der Literaturkritik integriert werden, da Übersetzen eine Kunst ist, den vielfältigen sprachlichen, kulturellen und literarischen Inhalt einer Ausgangssprache zu betrachten und so das Wesen und die Nuancen der Literatur hervorzuheben / zu schätzen. ۔ Von dieser speziell übersetzten Sprache. Im Kontext der Indianerstudien spielt die Übersetzung angesichts des mehrsprachigen und multikulturellen Charakters unseres Landes eine wichtige Rolle. Nur durch diese Übersetzung können wir Indiens reiches Erbe als integrierte Einheit sehen und stolz auf unser kulturelles Erbe sein. Die Relevanz der Übersetzung als vielfältige und vielfältige Tätigkeit und ihre internationale Bedeutung als soziokulturelle Brücke zwischen den Ländern hat im Laufe der Jahre zugenommen. In der gegenwärtigen Ära der Globalisierung müssen nicht nur Länder und Gesellschaften enger miteinander kommunizieren, sondern auch Einzelpersonen müssen mit Mitgliedern anderer Gesellschaften / Gesellschaften interagieren. Welche sind in verschiedenen Teilen des Landes verbreitet. Das Übersetzen ist zu einer wichtigen Aktivität geworden, um den Bedürfnissen der Welt gerecht zu werden und den individuellen, sozialen und nationalen Bedürfnissen gerecht zu werden.

Ganz zu schweigen davon, dass die Bedeutung und Relevanz von Übersetzungen in unserem täglichen Leben vielfältig und umfassend ist. Durch Übersetzung lernen wir alle Fortschritte in Kommunikation und Technologie kennen und halten uns über die neuesten Entdeckungen in verschiedenen Wissensgebieten sowie durch Literatur in verschiedenen Sprachen und verschiedenen Weltereignissen auf dem Laufenden. Zugriff. Indien ist eng mit alten Zivilisationen wie Griechisch, Ägyptisch und Chinesisch verbunden. Diese interaktive Beziehung wäre ohne Kenntnis der verschiedenen Sprachen, die von verschiedenen Gemeinschaften und Nationen gesprochen werden, nicht möglich. Der Mensch hat die Bedeutung der Übersetzung längst erkannt. Es ist unnötig zu erwähnen, dass in der sich schnell verändernden Welt von heute die Relevanz und Bedeutung der Übersetzung stark zugenommen hat. Angesichts der wachsenden Leidenschaft für Wissen in menschlichen Köpfen besteht heute ein großer Bedarf an Übersetzungen in den Bereichen Bildung, Wissenschaft und Technologie, Massenkommunikation, Handel und Wirtschaft, Literatur, Religion, Tourismus usw.

Definition der Übersetzung

Im Großen und Ganzen konvertiert die Übersetzung den Text der Ausgangssprache (SL) in die korrekte und verständliche Version der Zielsprache (TL), ohne den ursprünglichen Vorschlag zu verlieren. Viele Leute denken, dass es wichtig ist, zweisprachig zu sein, nur weil Sie ein Übersetzer sind. Das ist nicht wahr. Es besteht kein Zweifel, dass Zweisprachigkeit eine wichtige Voraussetzung ist, aber Übersetzungsfähigkeiten werden in beiden Sprachen auf der Grundlage ihrer langfristigen Kommunikations- und Schreiberfahrungen aufgebaut und entwickelt. Tatsächlich ist die Übersetzung ein Prozess, der auf der Idee basiert, die Bedeutung eines Textes aus einem vorhandenen Text zu extrahieren und zu reproduzieren, der in einer anderen Sprache eine andere Form hat.

Traditionell wird empfohlen, dass Übersetzer drei Anforderungen erfüllen: 1) Vertrautheit mit der Ausgangssprache, 2) Vertrautheit mit der Zielsprache und 3) Kenntnis des Fachs, um die Aufgabe erfolgreich auszuführen. Vertrautheit. Basierend auf diesem Konzept findet der Übersetzer eine Bedeutung hinter den Formen in der Ausgangssprache (SL) und versucht sein Bestes, die Formen und Strukturen der TL nach bestem Wissen in der Zielsprache (TL) zu verwenden. Wiederholen Sie die Bedeutung. Natürlich versteht es sich, welche Änderungen in Form und Reihenfolge auftreten und was sich nicht ändern sollte, ist Bedeutung und Botschaft (Larson, 1984). Daher ist die häufigste Definition von Übersetzung, d. H. Nahe Wählen Sie die Zielspracheneinheit in der Zielsprache in SL aus.

Computer werden bereits verwendet, um eine Sprache in eine andere zu übersetzen, aber Menschen sind immer noch in den Prozess involviert, entweder durch Schreiben oder Nachbearbeiten. Es gibt keine Möglichkeit, dass ein Computer jemals eine Sprache so übersetzen kann, wie ein Mensch eine Sprache übersetzen kann, da die Sprache Metaphern / Bilder verwendet, um eine bestimmte Bedeutung zu vermitteln. Übersetzen ist mehr als nur die Suche nach ein paar Wörtern in einem Wörterbuch. Die Standardübersetzung erfordert vollständige Kenntnisse sowohl der Ausgangssprache als auch der Zielsprache.

Übersetzungstheorie, Aktion und Praxis

Eine erfolgreiche Übersetzung zeigt, wie nahe es den Erwartungen ist: die Bedeutung des Ausgangstextes so genau wie möglich wiederzugeben und dabei die natürlichen Formen des Rezeptors / der Zielsprache so zu verwenden, dass sie der Art des Textes entsprechen. Sein Eine enge und leicht verständliche Übersetzung und Ausdruck aller Bedeutungsaspekte für das gewünschte Publikum / den gewünschten Leser. Technisch gesehen ist Übersetzung ein Text, der aus seinen vorhandenen Formen übersetzt wird und diese Bedeutung in verschiedenen Formen einer anderen Sprache vermittelt. Die Übersetzung ist heute als eigenständiges Fach anerkannt. Man kann sagen, dass der Übersetzer das zentrale Element im Übersetzungsprozess ist. Der Autor wird zum Zentrum, sodass das, was er schreibt, endgültig ist und keine zwei Übersetzer einen Text auf die gleiche Weise übersetzen. Es wird allgemein angenommen, dass ein Autor die Feinheiten von TL kennt, in die er übersetzen möchte. Tatsächlich ist es nicht der Autor des SL-Textes, der jemanden auffordert, seine Arbeit in TL zu übersetzen. Es ist in erster Linie das Interesse des einzelnen Übersetzers, darauf hinzuweisen, dass er ein Werk in seine Muttersprache übersetzt. Ein erfolgreicher Übersetzer ist nicht nur ein mechanischer, sondern auch ein kreativer Übersetzer eines Textes. Wir können sagen, dass sie Mitschöpfer von TL-Text sind. . Tatsächlich muss ein Übersetzer zwei oder mehr Sprachen beherrschen. Dies beinhaltet nicht nur Arbeitskenntnisse in zwei verschiedenen Sprachen, sondern auch Kenntnisse in zweisprachigen Systemen sowie deren Literatur und Kultur. Es wurde festgestellt, dass viele Übersetzer unterschiedliche Funktionen haben, auf die wir später noch näher eingehen werden.

In sprachlicher Hinsicht untersuchen sie das Übersetzungswörterbuch, die grammatikalische Struktur, die Kommunikationssituation und den kulturellen Kontext der Ausgangssprache und ihres Textes, analysieren sie, um ihre Bedeutung zu bestimmen, und dann das Wörterbuch und die grammatikalische Struktur. Enthält eine Verfeinerung der Bedeutung, die in der Zielsprache und ihrem kulturellen Kontext angemessen ist. Der Übersetzungsprozess beginnt mit dem Verständnis des Ausgangstextes und nachdem der Übersetzer die Bedeutung des Textes entdeckt hat, drückt er die Bedeutung, die er in der Sprache des Rezeptors / Ziels extrahiert hat, so aus, dass sich diese ändert Ich habe nur minimalen Schaden. Bedeutung in übersetzter Sprache. Der gesamte Prozess kann wie folgt ablaufen:

Überprüfung der Übersetzungsarbeit

In der Praxis gibt es immer einen Unterschied in der Art der Übersetzung, die von verschiedenen Übersetzern eines bestimmten Textes erstellt wird. Dies liegt daran, dass Übersetzung im Grunde eine Kunst ist, keine Wissenschaft. So viele Faktoren in Bezug auf Sprache, kulturellen Hintergrund, Schreiben usw. bestimmen die Qualität der Übersetzung. Wenn also eine andere Übersetzung nicht gleich aussieht, ist es umgekehrt.

Wohnsitz in Übersetzung

Die Übersetzung übersetzt die Kommunikation in einer Sprache in eine genaue und verständliche Version dieser Kommunikation in einer anderen Sprache. Manchmal muss sich ein Übersetzer einige Freiheiten mit dem Originaltext nehmen, um die Stimmung und den Stil des Originaltextes wiederherzustellen. Mit anderen Worten, es heißt Unterkunft. Es hat drei Dimensionen: kulturelles Wohnen; Kollisionsunterkunft Theoretische Anpassung; Und ästhetische Unterkunft. Unterbringung wird als Synonym für Anpassung angesehen, was bedeutet, dass Änderungen vorgenommen werden, sodass der Zieltext im Sinne des Originals sein sollte. Übersetzen ist nicht nur ein sprachlicher Austausch oder ein Wechsel zwischen Sprachen, sondern beinhaltet das Leben im Bereich von Kultur, Politik, Ästhetik und vielen anderen Faktoren. Unterkunft ist auch eine Übersetzung und keine wörtliche Übersetzung. Darüber hinaus ist es praktisch unabdingbar, wenn die Übersetzung das Wesentliche, die Wirkung und die Wirkung der Nachricht beibehalten soll. Es gibt ein interessantes Sprichwort: Die Übersetzung ist wie eine Frau: Wenn sie treu ist, ist sie nicht schön. Wenn es schön ist, ist es nicht treu. Das heißt, wenn Sie beim Übersetzen dem Text treu bleiben möchten, verlieren Sie die Schönheit des übersetzten Textes, und wenn Sie versuchen, die Schönheit des übersetzten Textes beizubehalten, verlieren Sie definitiv den Originaltext. Glauben Sie, zusammen untreu zu sein. Früher galt Loyalität als eisernes Prinzip im Übersetzungsprozess, aber in jenen Jahren, in denen wir genau hinschauen, finden sich Anpassungen oder Anpassungen meist in veröffentlichten Übersetzungen und im Gegenteil Es ist auch im Hinblick auf die kulturelle / sprachliche / geografische Ideologie zu einer Notwendigkeit geworden. Historische / politische Vielfalt und der Hintergrund verschiedener Sprachen und ihrer Literatur. Wenn nicht kompromittierend, ist dies fast notwendig. Die Unterbringung sollte auch sehr ernst genommen werden, insbesondere wenn es um die Übersetzung von Gedichten oder Texten geht, die äußerst instabil und künstlerisch sind. Das Übersetzen von Gedichten war zum Beispiel noch nie so einfach. Wie Robert Frost einmal sagte: “Poesie ist das, was in der Übersetzung verloren geht.” Dies ist ein Beweis für die Schwierigkeit, Gedichte zu übersetzen. Weil Poesie für ihren ästhetischen Wert grundsätzlich geschätzt wird, wird ästhetisches Leben eher zu einer Kunst als zu einer Grundnotwendigkeit. Ein guter Dichterübersetzer mit einem guten Lebensstandard und einer angemessenen Kenntnis der ästhetischen Traditionen verschiedener Kulturen und Sprachen kann die Zielleser besser definieren und den gewünschten Effekt erzielen.

Eigenschaften eines guten Übersetzers

Ein guter Übersetzer sollte über gute Kenntnisse der SL (Ausgangssprache) verfügen, aus der er in TL übersetzt, das normalerweise seine Muttersprache / Zielsprache ist. Um eine genaue Übersetzung von SL-Text bereitzustellen, müssen die grammatikalischen, syntaktischen, semantischen und praktischen Funktionen von SL beherrscht werden. Es ist auch wichtig, dass er gut mit dem soziokulturellen Kontext von SL und TL kommuniziert. Ein guter Übersetzer sollte den Mund halten, damit er vollständig versteht und versteht, was der ursprüngliche Autor in seinem Text gesagt hat. Eines der allgemein akzeptierten Merkmale einer guten Übersetzung ist, dass sie dem Originaltext ähnlich oder dem SL-Text so nahe wie möglich kommen sollte. Es sollte in der TL-Übersetzung als Kurs in bescheidenen sozialen und kulturellen Umgebungen erscheinen, z. B. in einigen bescheidenen Unterkünften, falls erforderlich.

Es wird auch allgemein angenommen, dass die Aufgabe eines Übersetzers in einem TL-Text mit einer einfachen Einfachheit des SL-Textes dargestellt wird. Dies ist jedoch nicht der Fall. Der Übersetzer muss einen wirklich schwierigen Job machen. In gewisser Weise ist dies schwieriger und komplizierter als der ursprüngliche Autor. Ein kreativer Schriftsteller schreibt oder schreibt seine Gedanken aus einem offensichtlichen Zwang heraus. Der Übersetzer muss sich nicht nur auf den SL-Text beschränken, sondern auch auf viele andere Faktoren, die den TL-Übersetzungsprozess stören.

Ein guter Übersetzer sollte über ausreichende Kenntnisse des Themas oder Bereichs verfügen, auf den sich der SL-Text bezieht, damit der Übersetzer den Geist des SL-Textes erfassen kann. Wenn er nicht über fundierte Kenntnisse verfügt, kann er keine genaue Übersetzung liefern, die für diesen Zweck geeignet ist. Wenn Sie beispielsweise die Bibel, die Gita oder einen anderen religiösen Text übersetzen möchten, müssen Sie angemessene Informationen über diese religiösen und religiösen Werke erhalten.

Ein guter Übersetzer sollte bei der Auswahl von TL mit diesen Entscheidungen vorsichtig sein. Es sollte so übersetzt werden, dass es für die Zielgruppe angemessen ist. Der Stil sollte so sein, dass er für TK-Leser natürlich und unkonventionell erscheint. Die Übersetzung in TL sollte nicht fremd erscheinen.

Ein Übersetzer benötigt einige Werkzeuge, um ihm in schwierigen Zeiten zu helfen. Diese Tools können in Form von guten Texten und zweisprachigen Wörterbüchern, Enzyklopädien, E-Wörterbüchern, technischen und Standardarbeitswörterbüchern usw. vorliegen.

Ein guter Übersetzer sollte geduldig sein und sich nicht beeilen, Text zu übersetzen. Er sollte nicht zögern, mit anderen über die Probleme zu sprechen, mit denen er konfrontiert ist. Um zu einer richtigen und angemessenen Gleichung zu gelangen, sollte er nicht zögern, Mikroforschung zu betreiben.

Kurz gesagt, ein guter Übersetzer sollte ein kompetenter und sprachlicher Linguist sein, der mit dem Thema / Bereich des für die Übersetzung ausgewählten SL-Textes vertraut ist. Er sollte niemals versuchen, seine Ansichten oder persönlichen Eindrücke in den TL-Text einzufügen. Das Ziel sollte sein, den Inhalt und die Absicht des SL-Textes so weit wie möglich in TL-Text zu vermitteln. Die Arbeit eines Übersetzers ist sehr nützlich und intellektuell anregend

Für zukünftige Übersetzer und Übersetzungssuchende (einige Wörter (basierend auf meinem tiefen Verständnis des Studiums und der Aktivität des Übersetzens). Das Übersetzen von einer Sprache in eine andere war nie einfach. Es ist eine Übung. Nur wer fleißig und umständlich ist und sich mit Übersetzungsarbeiten beschäftigt hat, kann die komplexe Rolle dieser Kunst erkennen. Ich übersetze vom Englischen, insbesondere Kashmiri / Urdu, ins Hindi und zurück. Ich beschäftige mich seit drei Jahrzehnten mit Übersetzungen.

1. Ein guter Übersetzer sollte ein guter Schriftsteller sein.

2-Sie müssen nicht alles übersetzen, sondern nur das Beste übersetzen.

4- Ein guter Übersetzer geht keine Kompromisse mit dem Originaltext ein.

5. Übersetzer sind wie Botschafter, die das Beste ihrer literarischen Welt repräsentieren und austauschen.

5-Die Kunst des Übersetzens ist so alt wie der Mensch. Übersetzen Sie Ihr Denken nicht, bevor Sie es sprechen? Noch ein paar Tipps:

1. Versuchen Sie, dem Autor in den Sinn zu kommen.

2-Überprüfen Sie Ihre Übersetzung zweimal oder dreimal, bevor Sie das Skript fertigstellen. “Legen Sie den Originaltext beiseite” und hören / lesen Sie Ihre Übersetzung mit “getönten” Ohren, als wäre es tatsächlich ein in TL geschriebener Pass.

3. Wenn Ihr Inhalt hochtechnisch ist und fachspezifische Wörter enthält, ist es wichtig, dass der Übersetzer mindestens über Hintergrundwissen oder Erfahrung in dieser Disziplin verfügt. Ein guter Übersetzer von Gedichten, Gedichten und Dramen für chemisch-technische oder biotechnologische Texte kann eine schlechte Wahl sein.

4- Wenn Sie einen lokalen Sprecher Ihrer Zielsprache haben, insbesondere jemanden, der mit dem Thema vertraut ist, kann diese Person für die endgültige Überprüfung des Skripts genauso nützlich sein wie Ihr Lehrer. Nimm seine Hilfe ohne Erfolg.

Weitere Richtlinien für Übersetzer:

Versuchen Sie nicht, schwierige Wörter zu finden, in der Hoffnung, dass dies die Qualität Ihrer Übersetzung verbessert.

Jede Sprache hat ihre eigenen Begabungsregeln und unterscheidet sich auf unterschiedliche Weise. Verfolgen Sie genau das Zeitzeichen.

Überprüfen Sie abschließend Ihre Übersetzung zwei- oder dreimal.

Be the first to comment

Leave a Reply