Sprache und Kultur

Kultur ist definiert als die Summe der Überzeugungen, Einstellungen, Bräuche, Verhaltensweisen und sozialen Gewohnheiten der Mitglieder einer bestimmten Gesellschaft. Unsere Kultur informiert uns darüber, was angemessen ist, was gemeinsam ist, was im Umgang mit anderen Mitgliedern unserer Gesellschaft akzeptabel ist. Unsere Kultur sagt uns, was wir von anderen erwarten sollen, was sie in einer bestimmten Situation sagen werden und wie sie es sagen werden. Es sagt uns, wie sie reagieren werden und wie sie reagieren werden. Dies ist die Weisheit der Zeit. Wir sind davon betroffen und es betrifft uns. Die Kultur entwickelt sich ständig weiter, verändert sich ständig, verändert die Art und Weise, wie wir sprechen und denken, wie wir handeln und wie wir reagieren.

Es ist nicht zu leugnen, dass diese Kultur im Wesentlichen in der Sprache verwurzelt ist, denn Sprache ist das Vehikel, über das sie übertragen wird, vielleicht das größte Vehikel. Eine beobachtbare Art und Weise, in der Sprache als Vehikel oder Übermittler von Kultur im Gebrauch beredter Sprache fungiert. Identitätssprache ist die prozentual häufigste Form der Sprache. Die Konversationssprache, die oft aus mehr als einem Wort in Form eines Satzes besteht, entspricht häufig nicht der grammatikalischen Struktur einer nicht modernen Sprache. Zum Beispiel in der Phrase “Masse”, wie sie im Ausdruck “Massenmassen” verwendet wird, oder in dieser Phrase “Flüchtlinge bis zu zwei Wochen vor der Rückeroberung flüchtiger Krimineller”. Waren auf der Skala vorhanden. ‘Davor scheint das’ Adjektiv ‘, das als Adjektiv erscheint,’ groß ‘. Es scheint im direkten Widerspruch zum “normalen” Ort zu stehen, als ob sich ein solcher Teil der Rede in einem grammatikalisch korrekten Satz befindet, z. Vor einem Substantiv, wie in den folgenden Beispielen, “zu Hause”, “bei der Arbeit”, “im Büro” usw. In einem Satz, der auf einer Seite erscheint, die von jedem Kontext isoliert ist, dessen Bedeutung klarer wird, gibt es eine vage Tugend, wenn es um die Bedeutung geht, und vielleicht immer noch eine gewisse Mehrdeutigkeit ihrer Bedeutung. Behält auch in einem Kontext bei. Phrase.

Für Mitglieder der Community, die trotz dieser mehrdeutigen Kriterien eine solche Umgangssprache verwenden, wird ein Kompromiss hinsichtlich der Bedeutung des Ausdrucks erzielt. Sprichwörter sind kulturelle Einheiten.

Kultur lehrt eine Fremdsprache, um jede Fremdsprache mit dieser Unschärfe zu lernen. Das Wort Tabelle kann leicht verstanden und gelernt werden, aber was ist mit dem Satz “sich bewegen”? In diesem Satz steckt ein kultureller Wert, der nicht leicht zu würdigen ist und keinem Lernenden gezeigt wird. Bedeutungen liegen nicht in den einzelnen Wörtern, aus denen der Satz besteht. Zunächst scheint die Funktion “Zwei Tabellen” für jeden Lernenden unnötig zu sein. Ebenso sollte sich “eine Bewegung” wie ein Akronym anfühlen, wenn man lernt, dass Bewegung gleichbedeutend mit “Wort” ist.

Jede Kultur hat ihre eigenen Sätze, die seltsam sind und deren Bedeutung nicht leicht zu enthüllen ist. Wenn das nicht passiert, wird die Behauptung von George W. Bernard Shaw, dass die Vereinigten Staaten und Großbritannien zwei verschiedene Sprachen sind, keine Ironie haben. Natürlich sprechen wir dieselbe Sprache, Englisch und Amerikanisch, aber beide Typen verwenden viele verschiedene Wörter, und es gibt viele verschiedene Sätze, die oft nicht verstanden werden und manchmal sehr unterschiedliche Wörter sprechen. ۔ Manchmal dient nur der Kontext, in dem eine Phrase oder ein Wort verwendet wird, als Analyse. Manchmal reicht der Kontext nicht aus. Manchmal denken wir, wir haben es, wenn wir es nicht haben.

Dies weist auf ein weiteres Merkmal der kulturgebundenen Sprache hin. Dass es innerhalb einer größeren Einheit existiert, dass es Arten lokaler Natur gibt. Was für eine Person in einer Region verständlich ist, kann für eine andere Person unverständlich sein. Wenn dies für eine bestimmte Gruppe von Sprachbenutzern zutrifft, wie viel mehr sollte es für Sprachlernende zutreffen? Viele Englischlerner, die sich geschickt fühlten, gingen nach England, um festzustellen, dass die Sprache am schlechtesten verstanden und am besten bewertet, aber immer noch nicht vollständig verstanden wurde.

Das “kulturelle Gewicht” einer Sprache wird in Form von Redewendungen von Mitgliedern dieser Kulturgemeinschaft oder genauer und genauer von Mitgliedern dieser bestimmten Sprachgemeinschaft und ihrer Sprache verstanden Umgekehrt ist das nicht einfach. Anscheinend in derselben Kultur, wahrgenommen von Menschen aus einer anderen Kultur oder sogar einer anderen Sprachgemeinschaft.

Verstehen, dass die Schüler Probleme mit “echtem” Englisch haben oder haben werden, sowohl in schriftlicher als auch in mündlicher Sprache, wenn sie fließend und korrekt in der Realität der Sprache sind. Das Erkennen der Redewendung des Englischen ist sehr wichtig für seine Sprachgewandtheit und den korrekten Gebrauch und das richtige Verständnis. ‘Sprichwort’, definiert als ‘ein Ausdruck, der als Einheit fungiert und dessen Bedeutung nicht aus seinen einzelnen Teilen abgeleitet werden kann’, wird oft falsch ausgesprochen als ‘Sprichwort’, ‘Sprichwort, Oder ‘ist gleichbedeutend mit’. Allerdings sagen. Das schiere Volumen der Umgangssprache in der Alltagssprache und in geschriebenen Wörtern lässt niemanden bemerken, dass sie nicht darauf trainiert ist, zwischen einer umgangssprachlichen Sprache und einer Sprache, die keine Sprache ist, zu unterscheiden Dies liegt insbesondere an der Allgegenwart der Sprache, die sie vor lokalen Sprechern „versteckt“ macht. Wie bereits erwähnt, passt sich die Kultur der Sprache an und umgekehrt. Ich würde sogar so weit gehen zu sagen, dass ein Englischlehrer nur durch sorgfältige Überwachung seines eigenen Sprachgebrauchs in der Lage ist, Redewendungen vom nicht-idiomatischen Gebrauch seiner Muttersprache zu unterscheiden. Der Sprachschüler ist sich seiner Anwesenheit möglicherweise nicht bewusst, und diese Tatsache kann mehr als jeder andere eine leichtfertige, nicht lokale Präferenz für Englisch für Lernende in schriftlicher und mündlicher Form darstellen. Das Problem wird durch die Tatsache verschärft, dass jeder Lernende seine eigene Englischlernausrüstung mitbringt. Wie oft lesen wir seltsame Sätze in der schriftlichen Arbeit unserer Schüler, was etwas mehr ist als die wörtliche Übersetzung der Redewendung aus ihrer Muttersprache? Ich schlage vor, dass wir es jeden Tag unseres Bildungslebens lesen. Die Frage ist: “Wie können wir den Schülern helfen, dieses große Problem zu lösen?”

Nun, anzuerkennen, dass dies ein Problem ist, fängt irgendwie an. Die bloße Kritik an den Ergebnissen der Schüler, indem sie ihre Grammatik als fehlerhaft bezeichnen, ist völlig sinnlos. Nach den Erfahrungen der meisten Lehrer variieren zwar die grammatikalischen Fähigkeiten der Schüler, aber ich glaube, dass die meisten unserer Bemühungen, das Englisch der Schüler zu verbessern, auf dem Gebiet des Lehrens von Redewendungen und Ausdrücken beruhen. Kann abgedeckt werden. Unterstützung der Schüler beim “Niesen” in der Sprache oder der sogenannten “Identität der Verfassung”.

Wenn Sie eine Sprache für bestimmte Zwecke wie die Wissenschaft lesen, gibt es möglicherweise nur sehr wenige Hinweise auf eine Muhaddith-Sprache, obwohl einige Dinge darin enthalten sind, aber bei anderen Arten von konvexer Sprache kann dies ein großer Teil sein, und die Schüler Brauchen Sie Hilfe Beim Erkennen und Verstehen einer solchen Sprache.

Obwohl der erste und wichtigste Schritt darin besteht, die Natur des Tieres zu erkennen. Obwohl kompatible Software und sprachbasierte Sprachunternehmen verfügbar sind, kehren Lehrer häufig zu Lehrbüchern zurück, in denen die Umgangssprache kaum oder gar nicht erwähnt wird, und was ist schlimmer? Erwähnen Sie es, wenn sie es tun, anstelle der allgemeinen Merkmale der Sprache. Präsentieren Sie Sprichwörter als Sprichwörter und Sprüche.

Be the first to comment

Leave a Reply